Quran 78:37 Translations

An-Naba' (The Tiding) 78:37

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا

Transliteration

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban

Ahmad Ali

The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.

Ali Qarai

the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him

Amhad Khan

Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.

Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.

Corpus Quran

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address.

Daryabadi

From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.

Hilali & Khan

(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).

Maududi

from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.

Muhammad Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.

Pickthall

Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.

Qaribullah

the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.

Sahih Intl

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

Talal Itani

Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.

Wahihuddin Khan

the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.

Yusuf Ali

(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.