Quran 8:2 Translations

Al-Anfal (Spoils of War) 8:2

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transliteration

Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona

Ahmad Ali

Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,

Ali Qarai

The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,

Amhad Khan

Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.

Arberry

Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,

Corpus Quran

Only the believers (are) those who when is mentioned Allah feel fear their hearts, and when are recited to them His Verses, they increase them (in) faith, and upon their Lord they put their trust.

Daryabadi

The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.

Hilali & Khan

The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);

Maududi

The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;

Muhammad Sarwar

When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.

Muhammad Shakir

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.

Pickthall

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

Qaribullah

Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.

Sahih Intl

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

Talal Itani

The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.

Wahihuddin Khan

true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,

Yusuf Ali

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;