Quran 8:44 Translations

Al-Anfal (Spoils of War) 8:44

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Transliteration

Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru

Ahmad Ali

When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God.

Ali Qarai

And when He showed them to you as few in your eyes, when you met them [on the battlefield], and He made you [appear] few in their eyes, [it was] in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, and to Allah all matters are returned.

Amhad Khan

And when at the time of fighting He made the disbelievers seem few to you, and you as few in their sight, in order for Allah to conclude the matter that must be done; and towards Allah is the return of all matters.

Arberry

When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.

Corpus Quran

And when He showed them to you, when you met - in your eyes (as) few and He made you (appear) as few in their eyes that might accomplish Allah might accomplish a matter (that) was (already) destined. And to Allah return (all) the matters.

Daryabadi

And recall what time He shewed them few in your eyes when ye met and lessened you in their eyes in order that Allah might decree an affair already enacted; and unto Allah are all affairs returned.

Hilali & Khan

appear And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).

Maududi

And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision.

Muhammad Sarwar

When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return.

Muhammad Shakir

And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned.

Pickthall

And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.

Qaribullah

And when you met them, He showed them in your eyes as being few, and decreased (your number) in their eyes so that Allah might determine what was ordained. To Allah all matters return.

Sahih Intl

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.

Talal Itani

When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert.

Wahihuddin Khan

When at the time of your encounter He made them appear few in your eyes, and made you appear few in their eyes, it was so that God might bring about that which had been decreed. Everything returns to God.

Yusuf Ali

And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).