Quran 82:9

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Ahmad Ali

Even then you deny the Judgement.

Ali Qarai

No! Indeed, you deny the Retribution.

Amhad Khan

Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Arberry

No indeed; but you cry lies to the Doom;

Corpus Quran

Nay! But you deny the Judgment.

Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Hilali & Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Maududi

No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

Muhammad Sarwar

Despite this, you deny the Day of Judgment,

Muhammad Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

Qaribullah

Rather, you belied the Recompense.

Sahih Intl

No! But you deny the Recompense.

Talal Itani

But you reject the religion.

Wahihuddin Khan

Yet you deny the Last Judgement.

Yusuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!