Quran 83:15

كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ

Ahmad Ali

Therefore they will be screened off from their Lord that day,

Ali Qarai

Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.

Amhad Khan

Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.

Arberry

No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,

Corpus Quran

Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.

Daryabadi

By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.

Hilali & Khan

Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

Maududi

No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.

Muhammad Shakir

Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

Pickthall

Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

Qaribullah

No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.

Sahih Intl

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

Talal Itani

Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.

Wahihuddin Khan

Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,

Yusuf Ali

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.