Quran 83:33

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Ahmad Ali

But they were not Sent to be guardians over them!

Ali Qarai

Though they were not sent to watch over them.

Amhad Khan

Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

Arberry

Yet they were not sent as watchers over them.

Corpus Quran

But not they had been sent over them (as) guardians.

Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

Hilali & Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers.

Muhammad Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

Qaribullah

Yet they were not sent to be their guardians.

Sahih Intl

But they had not been sent as guardians over them.

Talal Itani

Yet they were not sent as guardians over them.

Wahihuddin Khan

though they were not sent to be their keepers --

Yusuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!