Quran 83:34

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

Ahmad Ali

So, the believers will laugh at the infidels on that day,

Ali Qarai

So today the faithful will laugh at the faithless,

Amhad Khan

So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.

Arberry

So today the believers are laughing at the unbelievers,

Corpus Quran

So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,

Daryabadi

Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,

Hilali & Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

Maududi

But today the believers are laughing at the unbelievers;

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers

Muhammad Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

Pickthall

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

Qaribullah

But on this Day the believers will laugh at the unbelievers

Sahih Intl

So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

Talal Itani

But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.

Wahihuddin Khan

so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth

Yusuf Ali

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: