Quran 84:14

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ

Ahmad Ali

Never thinking he will return.

Ali Qarai

and he thought that he would never return.

Amhad Khan

He assumed that he does not have to return.

Arberry

he surely thought he would never revert.

Corpus Quran

Indeed, he (had) thought that never he would return.

Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back.

Hilali & Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

Maududi

thinking he would never revert (to Us).

Muhammad Sarwar

and had thought that they would never be brought back to life again.

Muhammad Shakir

Surely he thought that he would never return.

Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Qaribullah

and surely thought he would never return (to his Lord).

Sahih Intl

Indeed, he had thought he would never return [to Allah].

Talal Itani

He thought he would never return.

Wahihuddin Khan

for he never thought that he would have to return [to God].

Yusuf Ali

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!