Quran 85:8

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ

Ahmad Ali

They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

Ali Qarai

They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,

Amhad Khan

And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Arberry

They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Corpus Quran

And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,

Daryabadi

And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Hilali & Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Maududi

Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

Muhammad Sarwar

The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.

Muhammad Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

Qaribullah

and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

Sahih Intl

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

Talal Itani

They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.

Wahihuddin Khan

whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-