Quran 9:1
بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists.
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-