Quran 9:43 Translations ⓘ
Al-Tawba (Repentance) 9:43
عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
Transliteration
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
Ahmad Ali
May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?
Ali Qarai
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?
Amhad Khan
May Allah forgive you*; why did you permit them** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)
Arberry
God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
Corpus Quran
(May) Allah forgive you! Why (did) you grant leave to them until (became) evident to you those who were truthful, and you knew the liars?
Daryabadi
Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.
Hilali & Khan
May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
Maududi
(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?
Muhammad Sarwar
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
Muhammad Shakir
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
Pickthall
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Qaribullah
Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?
Sahih Intl
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
Talal Itani
May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?
Wahihuddin Khan
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars?
Yusuf Ali
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?