Quran 9:45 Translations

Al-Tawba (Repentance) 9:45

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ

Transliteration

Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona

Ahmad Ali

Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).

Ali Qarai

Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt.

Amhad Khan

Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt – so they waver in their doubts.

Arberry

They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.

Corpus Quran

Only ask your leave those who (do) not believe in Allah and the Day the Last, and (are in) doubts their hearts, so they in their doubts they waver.

Daryabadi

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.

Hilali & Khan

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.

Maududi

It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.

Muhammad Sarwar

Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions.

Muhammad Shakir

They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.

Pickthall

They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

Qaribullah

Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver.

Sahih Intl

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

Talal Itani

Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts.

Wahihuddin Khan

only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver.

Yusuf Ali

Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.