Quran 9:53 Translations

Al-Tawba (Repentance) 9:53

قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ

Transliteration

Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena

Ahmad Ali

Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."

Ali Qarai

Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’

Amhad Khan

Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”

Arberry

Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'

Corpus Quran

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient."

Daryabadi

Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.

Hilali & Khan

Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."

Maududi

Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."

Muhammad Sarwar

Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."

Muhammad Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.

Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

Qaribullah

Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation'

Sahih Intl

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Talal Itani

Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”

Wahihuddin Khan

Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people."

Yusuf Ali

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."