Quran 19:82

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Ahmad Ali

Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

Ali Qarai

No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

Amhad Khan

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Corpus Quran

Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.

Daryabadi

By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Maududi

By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

Muhammad Sarwar

In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.

Muhammad Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

Qaribullah

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

Sahih Intl

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Talal Itani

By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

Wahihuddin Khan

But they shall reject their worship and turn against them.

Yusuf Ali

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.