Quran 9:27 Translations ⓘ
Al-Tawba (Repentance) 9:27
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Transliteration
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Ahmad Ali
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Ali Qarai
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus Quran
Then Allah accepts repentance after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.
Muhammad Sarwar
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.
Muhammad Shakir
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.
Wahihuddin Khan
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.